Bald
nur noch Erinnerung –
Blüte des Mohns
Soon
nothing but a memory –
blossom of the poppies
Hommage an den Haiku-Dichter Issa (1763 – 1828), der beim Anblick der Mohnblüte weniger an die Vergänglichkeit gedacht hat, sondern an den Moment, wie dieses schöne und typische Haiku von ihm zeigt. Auch in diesem Haiku sieht sich Issa als Teil der Natur und nicht als über ihr stehender Mensch. Diese bewunderswerte Haltung zieht sich durch Issas ganzes Werk.
Beide leben wir
einfach in den Tag hinein –
der rote Mohn und ich.
Übersetzung von Gerhard Wolframs in den Heften für ostasiatische Literatur 18/19. Gefunden online in einem Aufsatz von Robert F. Wittkamp: „Sommergräser und Heideträume: Ein Beitrag zur Übersetzungstechnik beim Haiku“. (Hier online als pdf-Datei).
Schönes Wochenende!
NK & CK
PS: Wenn euch ein Haiku oder ein Gedicht (eigen oder gelesen) zum Mohn einfällt, einfach in den Kommentar reinschreiben. Wir freuen uns!